БОБ. Пока да.
КЛЭРИС. Ладно, раз уж мы все здесь и решили устроить шикарный ужин, так устроим его.
БОБ. Хорошо.
ДЭЙЗИ. Ты так добра, Клэрис, но Боб не очень-то общительный человек. Может, ему лучше домой отправиться?
БОБ. Ну, уж нет. Я люблю общение. И хочу поужинать с этими людьми, они само очарование.
ДЭЙЗИ. Правда?
БОБ. Никогда раньше не общался с людьми, чтоб их имена начинались на „Р“. Я весь в предвкушении.
РОДЖЕР (кисло улыбаясь). Ну да.
БОБ. Раз уж я приехал и решил остаться, мне нужно привести себя в порядок: умыться и все такое.
РОДЖЕР. А-а-а…
БОБ (поигрывая плечами). Надо освежиться, чтоб быть готовым ко всему — вы меня понимаете?
РОДЖЕР. Да.
БОБ. Так куда идти?
РОДЖЕР. А… да… Дэйзи, проводи мужа наверх.
ДЭЙЗИ. В какую комнату?
РОДЖЕР. В… эту… голубую и…
КЛЭРИС (тут же). Голубая уже занята. Давай в розовую.
РОДЖЕР. А, ну да. (Дэйзи.) Проводи его в розовую.
ДЭЙЗИ. А это где?
РОДЖЕР. Вторая налево.
ДЭЙЗИ. Понятно.
БОБ. А сама хозяйка дома не могла бы меня проводить?
РОДЖЕР. Дэйзи справится… мне с женой надо насчет ужина проконсультироваться.
ДЭЙЗИ. Да, пойдем, мой сладкий.
БОБ. В розовую так в розовую. Пошли.
ДЭЙЗИ (Клэрис). А, может, в желтую?
КЛЭРИС. Нет, пока в розовую.
ДЭЙЗИ. Ясно. Пошли, медвежонок. (Ведет его к лестнице.)
РОДЖЕР (Клэрис). Так. Что происходит?
КЛЭРИС. Происходит что, кукушонок мой?
РОДЖЕР. Перестань! Почему у Дэйзи два мужа?
КЛЭРИС. Ш-ш-ш! Я все объясню. Она не хотела, чтобы ты знал.
РОДЖЕР. Знал что?
КЛЭРИС. Ее тайну.
РОДЖЕР. Какую тайну?
КЛЭРИС. Что у нее есть любовник.
РОДЖЕР. Что?
КЛЭРИС. Родни ей не муж, а любовник.
РОДЖЕР (тяжело дыша). Ее любовник!
КЛЭРИС. Да. Я же тебе говорила, что у нее есть любовник. Хотела провести с ним выходные, ну я ее и пригласила.
РОДЖЕР. К нам!
КЛЭРИС. Все должно было остаться в тайне. Но тут твою поездку отменили, и она притворилась его женой.
РОДЖЕР. Да быть такого не могло!
КЛЭРИС. Да ты не кипятись! С таким-то мужем завести любовника — сам бог велел. Разве нет?
РОДЖЕР. Да, но… (Указывая на Роберта.) А ему знать обязательно?
КЛЭРИС. Он без лишних предрассудков, правда, Роберт? Он же француз.
РОБЕРТ. Конечно. Все жены должны иметь любовников.
РОДЖЕР. Что?
РОБЕРТ. Освежает брак.
РОДЖЕР. Освежает?
РОБЕРТ. Ну да. А все мужья должны иметь любовниц. (Клэрис.) Разве нет?
КЛЭРИС. Понятия не имею.
РОБЕРТ. Ты мне, я тебе.
РОДЖЕР (нахмурившись). Вот как? Но какого черта Дэйзи притащила его сюда, когда… когда…
КЛЭРИС. Когда что, радость моя?
РОДЖЕР. Непорядок это.
КЛЭРИС. А для чего тогда друзья, если алиби подстроить не могут?
РОДЖЕР. Можешь быть ее подругой, но я твой муж, и она не должна…
КЛЭРИС. Ты же в поездку собирался.
РОДЖЕР. Это верно. А она, так… так…
КЛЭРИС. Что тут такого? Обе поездки отменили.
РОДЖЕР. Да не в этом дело. Почему?..
КЛЭРИС. Что — почему?
РОДЖЕР (вне себя). Ну… почему она выбрала в любовники этого придурка?
КЛЭРИС. Он очень симпатичный. И деликатный. И артистичный.
РОДЖЕР. Артистичный? Особенно под одеялом.
КЛЭРИС (твердо). А женщины любят артистичность и деликатность под одеялом. Что скажешь, Роберт?
РОБЕРТ. Ну конечно.
РОДЖЕР. Как скажете… Черт, но какие же у нее нервы — любовника сюда привести.
КЛЭРИС. Что-то ты все это слишком близко к сердцу принимаешь.
РОДЖЕР. Ну… я… Что дальше будем делать? Ведь ее муж тоже здесь.
КЛЭРИС. Чепуха. Будет ужин как ужин.
РОДЖЕР. Чепуха? Полная неразбериха! А вечером что? Дэйзи не может оставаться на ночь.
РОБЕРТ. Так она с мужем и останется.