Выбрать главу

От мысли отставать.

Катилина

Твой светлый разум

Тебе сегодня изменяет, Кай.

Подумай, как для нас удобен праздник,

Когда весь город занят лишь пирами...

Лентул

И предается радостям беспечно...

Автроний

Когда царит свобода в каждом доме...

Курий

И господам равны рабы.

Лонгин

Они

Помогут нам...

Курий

Чтоб вырваться на волю

Или своим владельцам отомстить.

Варгунтей

Нет, выбрать день удачней - невозможно.

Лентул

Зачем надежды наши ты, Цетег,

Из пылкости чрезмерной разрушаешь?

Цетег

Зачем надежды ваши в вас, Лентул,

Чрезмерную уверенность вселяют?

Катилина

Пусть думает как хочет.

(Тихо Лентулу.)

Не забудь,

Что я сказал, и действуй.

Лонгин

Пусть бранится.

Лентул

Но ведь пожар мой город уничтожит.

Катилина

Зато под пеплом ты найдешь так много

Богатств, что новый выстроишь себе.

Мы ж без поджога обойтись не можем.

Лонгин

Как иначе нам запугать врагов?

Варгунтей

Да, резать их в сумятице удобней.

Курий

Смерть им!

Цепарин

Всем смерть!

Автроний

Да станут трупы жертвой

Богам подземным!

Курий

Алтарем - земля!

Лонгин

А гордый Рим - костром для всесожженья!

Лека

О, ночка будет славной!

Варгунтей

Как при Сулле!

Курий

Мужья и жены, старики и дети,

Рабы и господа, жрецы и девы,

Кормилицы и сосунки грудные

Одним потоком устремятся в ад.

Катилина

Я вам пожар устроить поручаю,

Статилий и Лонгин. В полночный час,

Когда раздастся зов трубы условный,

С двенадцати концов зажгите Рим.

Для этого оружье, паклю, серу

К Цетегу в дом заранее снесите.

Габиний, ты разрушишь акведуки

И не подпустишь никого к воде.

Курий

Что делать мне?

Катилина

Не бойся: дела хватит.

Убийства ты возглавишь.

Курий

Мне с Цетегом

Доверь задачу эту.

Катилина

Я с войсками

Отрежу путь из города бегущим.

А ты, Лентул, обложишь дом Помпея

И сыновей его живьем возьмешь:

Без них с отцом нам не договориться.

Всех остальных косите без пощады,

Как маки попирающий Тарквиний,*

Как жнец, серпом срезающий волчцы,

И проредите, словно плуг, чей лемех,

Пласты взрезая, улучшает почву,

Сенат неблагодарный и народ.

Пускай ни предки, ни потомки с вами

В жестокости и злобе не сравнятся;

Пусть ваша ярость будет исступленней,

Чем грохот водопада, рев прибоя,

Свист урагана, завыванье бури,

Шипение огня и визг Харибды! *

Так суждено. Все это совершится.

И раньше б совершилось, будь я консул.

Лентул

Как держится Антоний?

Катилина

Он для нас

Потерян: он стакнулся с Цицероном,

Рожденным, чтобы мне во всем мешать.

Курий

Покончим с краснобаем!

Цетег

И быстрее.

Катилина

Ты прав. Но кто рискнет на это?

Курий и Варгунтей

(одновременно)

Я.

Цетег

Прочь! Жизнь его лишь мне принадлежит.

Лентул

И как же ты пресечь ее намерен?

Цетег

Не спрашивай. Он должен умереть.

Нет, это слишком долго. Он умрет.

Нет, это слишком медленно. Он умер.

Катилина

Единственный из римлян, в ком отваги

Хватило бы на всех жильцов земли,

Ты помощь от друзей принять обязан.

Лентул

Цетег, возьми с собою Варгунтея:

Ведь ты с ним друг.

Катилина

Клиентами прикиньтесь

И под предлогом утренних приветствий *

Войдите к Цицерону в дом.

Цетег

Зачем?

Варгунтей

Затем, чтобы убить его в постели.

Цетег

Нет, я решил идти своей дорогой.

(Уходит.)

Катилина

Мой Варгунтей, останови его

И убеди свершить убийство утром.

Лонгин

Ведь ночью можно возбудить тревогу...

Лентул

Иль промахнуться...

Катилина

Умоляй его

Во имя всех друзей...

Лентул

И нашей клятвы.

Варгунтей уходит.

Входят Семпрония, Аврелия и Фульвия.

Семпрония

Как затянулась сходка у мужчин!

Аврелия

И говорят еще, что многословье

Присуще женщинам!

(Шепчется с Катилиной.)

Фульвия отводит Курия в сторону.

Семпрония

Мы все решили

И действовать готовы.

Лонгин

Что за пылкость!

А впрочем, ты в ней знаешь толк.

Семпрония

Откуда

Тебе известно это, бочка с салом?

Лонгин

От дочери родителей твоих.

Катилина

Семпрония, оставь его. Он шутит,

А думать нужно о вещах серьезных.

Аврелия сказала, что держалась

Ты с ними, как мужчина и оратор.

Семпрония

Иначе быть и не могло. Должны

Мы к делу перейти, а не дрожать

И ждать, пока наступит миг удобный.

Катилина

Разумные слова!

Семпрония

Наш заговор

Победой увенчается. Немногим

Рискуем мы.

Каталина

Аврелия, зови

Подруг к столу. Как! Фульвия исчезла?

Семпрония

Нет, просто голубки уединились.

Курий

Бедняжка так устала от сиденья!

Семпрония

И потому не терпится вам лечь?

Фульвия

Семпрония, мне в самом деле худо.

Прошу хозяйку извинить меня:

Здоровье я должна беречь. Прощайте.

Уж за полночь. Домой я отправляюсь,

Но Курия оставлю вам.

Аврелия

Прощай.

Курий

(тихо к Фулъвии)

Спеши к нему. Пусть он скликает стражу,

Затем что за Цетегом вслед туда

Направятся Корнелий с Варгунтеем,

Которым напускное дружелюбье

Скорее доступ к консулу откроет,

Чем дерзкий вид предшественника их.

Идем к носилкам. Кстати доложи,

Что был здесь Цезарь.

Катилина

Фульвия, ужели

Ты нас покинешь?

Фульвия

Милый Катилина,

Я что-то расхворалась.

Катилина

Ну, желаю

Тебе здоровья. Проводи к носилкам

Ее, Лентул.

Лентул

Почту за долг и счастье.

Все, кроме Катилины, уходят.

Катилина

Кого я только не избрал орудьем:

Безумцев, нищих, потаскух, глупцов,

Преступников и честолюбцев - словом,

Всю накипь Рима. Что ж! Нельзя иначе.

Ведь каждый на своем полезен месте:

Раб нужен, чтобы груз таскать, слуга

Чтоб разводить огонь, мясник - чтоб резать,

А виночерпий - чтобы отравлять.

Вот точно так же и друзья мне служат:

Лентул - приманкой, палачом - Цетег,

А соглядатаями и бойцами

Лонгин, Статилий, Курий, Цимбр, Цепарин

Со сворою изменниц и воровок,

Которым по привычке имя женщин

Присваиваем мы, хоть эти твари

Способны удушить родного мужа,

Коль он упрям, ограбить - коль покладист,

Чтоб только денег на разврат добыть.

Ужели не удастся Катилине

С их помощью так дело повернуть,

Чтоб им достался труд, а плод - ему,

Чтоб Цезарь пожалел о наставленьях,

Преподанных тому, кто сам научит

Его злодейству? В день, когда друг друга

Все эти люди истребят, как войско,

Что из зубов дракона родилось,*

И он погибнет в общей свалке так же,

Как Красс, Помпей и все, что на величье

Посмеет притязать. Пусть превратятся

В желчь кровь моя и в воду мозг, пусть меч,

Из рук моих, от страха дряблых, выпав,

Мне сам собою в грудь вонзится, если

Я пощажу того, кто не захочет

Слугою стать моим. А кто захочет,

Тот - жалкий раб и не опасен мне.

Пускай моя жестокость обессмертит

Мое вселяющее ужас имя,

И пусть потомки силятся напрасно

Содеянное мною повторить.

Все, что способны духи зла измыслить,

Все зверства и насилья, на какие

Ни галлам, ни завистливым пунийцам

Не удалось обречь мою страну,

Я совершу один за ночь одну.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Дом Цицерона.

Входят Цицерон, Фульвия и слуга.

Цицерон

Благодарю за бдительность.