Выбрать главу

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв

Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽

© Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

骆宾王 / Ло Биньван

(626–687)

在狱咏蝉

西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。

В темнице слагаю стихи о цикаде

Осенними напевами цикадаЛишь добавляет узнику тоски,А чернота сих крыл тем безотрадна,Что у меня уже белы виски.Когда крыла от влаги стали тяжкиИ ветры завывают, песнь глуша,Никто не осознает, что душаМоя чиста и отклика лишь жаждет.

王勃 / Ван Бо

(650–678)

咏风

肃肃凉风生,加我林壑清。驱烟入涧户,卷雾出山楹。去来固无迹,动息如有情。日落山水静,为君起松声。

Славлю Ветер

Ветер чистым, звонким дуновеньемОсвежил лесистое ущелье,Разбросал туман по узким щелям,Выгнал дым из горного селеньяИ умчался как-то незаметно,Оставляя нам свои приветы.Приутихло всё под самый вечер,Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.

送杜少府 之任蜀州

城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。

Провожаю шаофу[1] Ду, получившего назначение в округ Шу[2]

От башен чанъаньских, сих стражей столицы,Пять бродов[3] виднеются смутною тенью,Вот здесь нам с тобою придётся проститься,У каждого есть ведь своё назначенье.Коль с близким по духу ты встретиться смог,Его не забыть и за гранью земною.Не станем на этой развилке дорогПо-детски мочить своё платье слезою.

登城春望

物外山川近,晴初景霭新。芳郊花柳遍,何处不宜春。

Любуюсь весной со стен городских

Вне суеты я близок ти́ши речек,Лучу зари за дымкой лёгких туч.Цветущий дол раскинулся далечеИ как-то по-весеннему кипуч.

山中

长江悲已滞,万里念将归。况属高风晚,山山黄叶飞。

В горах

Как за Рекой изранена душаТоской по дому! Десять тысяч ли…Осенний ветер, листьями шурша,По жёлтым склонам мечется вдали.

杨炯 / Ян Цзюн

(650–693)

紫骝马

侠客重周游,金鞭控紫骝。蛇弓白羽箭,鹤辔赤茸秋。发迹来南海,长鸣向北州。匈奴今未灭,画地取封侯。

Буланый скакун

Славный рыцарь странствует вокруг,В колчане змееобразный лук,Подгоняя буланка кнутом,Приминает пожелтевший луг.То на севере оставит след,То летит стремительно на юг.А сумеет гуннов[4] победить,Ленным титулом одарят вдруг.

宋之问 / Сун Чживэнь

(ок. 656–713)

渡汉江

岭外音书断,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。

На переправе через Ханьцзян[5]

В глуши моей ни писем нет, ни слухов.Шли зимы, вёсны за одной одна.И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…Сельчан спросить? И мысль сама страшна.

贺知章 / Хэ Чжичжан

(659–744)

回乡偶书 二首

其一
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。
其二
离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

Возвращенье в родные края. Два экспромта

1
Ушёл юнцом, вернулся стариком,Седой, но с тем же самым говорком,Для малышни я чужедальний странник,«Откуда, дед?» – пытают со смешком.
2
Покинул дом на долгие года,Здесь жизнь уже какая-то не та,И только лишь лазурь волны всё так жеВолнует гладь Зеркального пруда.

陈子昂 / Чэнь Цзыан

(661–702)

登幽州台歌

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。

Плач на Ючжоуской башне[6]

Мужей ушедших я не ведал,Идущих так и не узна́ю,Перед безмерностью Небес и Тверди,Осиротелый, горестно рыдаю.
вернуться

1

Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

вернуться

2

Шу – старое название Сычуани.

вернуться

3

Пять бродов – переправы через Янцзы.

вернуться

4

Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.